Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

1 Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и брат Сосфен

2 церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

4 В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.

5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —

6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.

7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,

8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].

9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.

10 Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.

11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.

12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».

13 Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?

14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.

16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.

17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.

18 Весть о кресте — ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.

19 В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».

20 Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?

21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.

22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,

23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,

24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.

25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.

26 Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас. Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим), не много и влиятельных или благородных по происхождению.

27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.

28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,

29 чтобы никто не возносился пред Богом.

30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.

31 В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».

哥林多前書

第1章

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и брат Сосфен

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 Весть о кресте — ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас. Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим), не много и влиятельных или благородных по происхождению.

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 чтобы никто не возносился пред Богом.

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」